Ramadan Mobarak!
må Allah ge er en välsignad tid med mycket dyrkan där ni kommer närmare Honom i emaan och gudsfruktan ameen!
Säg "Ramadân mobârak", och inte "Ramadân karîm".
”Frasen ‘Ramadân karîm’ (ung. översättn.: ’[Jag önskar dig en] generös Ramadân’) är inte korrekt, och den enda frasen som skall sägas är ’Ramadân mobârak’ (ung. översättn.: ’[Jag önskar dig en] välsignad Ramadân) eller något liknande. Anledningen är att Ramadân är inte den som ger, och därför kan man inte kalla den för ‘generös’ (‘karîm’)…” ~ Shaykh Ibn ’Othaymîn
[Källa: Utdrag ur en samling fatâwâ av Shaykh Ibn ‘Othaymîn, vid namn “As’ilah wa adjwibah ‘an alfâdh wa mafâhîm fî mîzân ash-Sharî’ah”]Ramadân mobârak
Salam alaykom. Jag undrar om jag får kopiera denna inlägg till ett youtube klipp? Jag använde google text översättning, och ändrade lite på stavningen, är den rätt översatt?
Say "Ramadan mobarak" and not "Ramadan Kareem".
"The phrase 'Ramadan Kareem' (approx. transl.: '[I wish you a] generous Ramadan') is not correct, and the only words to be said is' Ramadaan mobarak '(approx. transl.:' [I Want You a] Blessed Ramadan) or something similar. The reason is that Ramadan is not the one WHO is given, and there fore Can not call it the 'generous' (' Kareem ') ... "~ Shaykh Ibn' Othaymîn
[Source: Excerpts from a collection of Fatawa of Shaykh Ibn 'Othaymîn, named "As'ilah wa adjwibah' an alfâdh wa mafâhîm fi Mizan ash-Sharia ']
Jag ska inte använda det om du inte vill det..
Jag och min syster gillar din sida, inshAllah du blir belönad för det. Ramadan mubarak :)
Ps. Om du vill kan du göra du'a för mig eftersom jag har problem med hälsan...
wa aleikum salam! Ja klart du kan kopiera insh'Allah! :) må Allah belöna er och göra dig frisk, ska försöka komma ihåg dig insh'Allah i mina böner <3
Salam alaykom. Tack! :) Tycker du den är rätt översatt? Jag använde translate google.. Tack så jätte mycket :D